A transcribing machine to translate Spanish to English is a good option for tourism. This is because it helps to save on the cost of translating texts and gives the user the same quality as the original text. In addition, it has the potential to reduce errors and the risk of misprints and typos. However, there are some downsides to this type of transcription service, as well.
Standardization Of Tourism Terminology
Having standard terminology is vital for the tourism industry, as it can raise the quality of translation. It also helps to avoid misunderstandings. However, there are still some gaps in the standardization process. Various studies have been conducted on the subject, but there is little empirical data about the methods of translation and the types of tourist terms. The paper presented here investigates how tourism terminology is used in translation.
The research consisted of translating parallel English and Ukrainian tourist texts. These texts included catalogs, price lists, and all written addresses to tourists. A corpus-based study was carried out utilizing special software. The term density rate was compared between the source and target texts. The differences were found to be mainly due to the different language structures.
The first type of tourist text contained source acronyms and a professionalization of these acronyms. This group of texts had a term density of about a third of the source text. The second type contained a larger proportion of calque and gloss translations. These texts required more explanatory details. The third category of texts resembled the first two categories. They included international organizations, national organizations, and all types of tourism services. The lexical density rate was lower than the first two groups. The most commonly adopted strategies for translation were addition and functional equivalent.
There are many things that need to be clarified about translating tourism abbreviations. These misconceptions include that certain words will not appeal to the general tourist. It is also common to find a discrepancy between concepts. These misconceptions are only sometimes obvious, and the consequences depend on the context. The findings in this paper show that the most commonly used strategies for translating tourism terms are sometimes different across the language pairs. This means that further investigation is needed to identify the exact types of tourism terminology and how these types are translated.
Comparison Of Tourist-Oriented And Professional-Oriented Target Texts
Since the language of tourism is an important subject for research, the present paper aims to analyze the terminology used in translating tourist texts. Specifically, this study investigates how tourism terms are transcribed into English in different tourist texts. It also addresses the importance of a glossary. The main findings of this research are that the term density rate differs between the source and target texts. It increases with the degree of professionalization of the texts. The divergence mainly results from the difference in the structure of the language. It also reflects the lack of appropriate translation of tourism terminology.
For instance, Spanish to English transcription is helpful in many aspects of tourism, especially with abbreviations in hotel reservations.
Some examples of tourism abbreviations can be found in the hotel reservation confirmation, which indicates the type of buffet breakfast. They are also common in the tickets for tours, bookings, and advertisements. Moreover, some are part of a price list or a catalog. The Spanish texts tend to use extensive figurative language. They also contain some florid descriptive passages. These characteristics are likely to be problematic for the English reader. This is a problem because Spanish texts are often written in literary style. The second type of text includes national organizations and tourism services. A high calque rate often characterizes them. These texts require more explanatory details to be translated into English. The lexical density is also lower in professional texts. The third type contains parallel target texts oriented toward tourists and professionals. These texts are usually created when circumstances require the tourist to be aware of certain fees and extra charges. Besides, these texts are only sometimes culturally appropriate. This is a challenging topic for further research. The ideal solution would be to produce texts adapted to the target audience’s culture.
Translation Mistakes In English
Using an automatic translation tool, such as Google Translate, to translate tourist texts can lead to a few errors. While the program works pretty well for sentence structure, it sometimes makes other mistakes.
The best way to make sure your translation is correct is to choose a professional translation company. There are several such companies that can meet your needs. When you need a translation, call a couple of them and compare rates before selecting a provider. Translation errors cost you money. Your reputation and customer retention can suffer as a result. You can prevent these errors from happening by having the right reference materials.